На самом деле, это — тот случай «неправильного перевода», когда один предмет в голове переводчика «заменился» другим.
Вот — настоящие «P. P. dusters»:
А то, чем трясут чирлидерши, называется — не поверите — «помпоны»!)
Хотя сейчас из-за этой неразберихи очень многие называют помпоны пипидастрами, и всем хорошо и весело.)
Если хотите добавить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь. Процедура регистрации очень простая и не займёт у вас более одной минуты.
… Хотя что-то цветочное в слове «пипидастры», безусловно, есть.))
Плюс!
Есть пипидастры, а есть аспидистры (созвучно, по-моему), вот такие:
Вот — настоящие «P. P. dusters»:
А то, чем трясут чирлидерши, называется — не поверите — «помпоны»!)
Хотя сейчас из-за этой неразберихи очень многие называют помпоны пипидастрами, и всем хорошо и весело.)
Вот что думает Гугл-переводчик по поводу слова duster. Особенно порадовал последний вариант использования этого слова :))
Еще один чирлидер к ним в компанию))