Забавные сходства: похожие знаменитости, звёзды-двойники, известные люди, объекты и животные
Новые комментарии:
Все комментарии / Все участники /
Все знаменитости
На форуме:

Попрошайки

Попрошайки
Попрошайки
25 ноября 2009 комментариев: 28
-375

Лили Аллен похожа на Алису из мультфильма "Алиса в стране чудес"Эми Уайнхаус со спутником похожи на зомбиАндрей Рожков похож на Владимира Горянского

Комментарии:
Не совсем поняла.У него написано: «Семью похитили ниндзи, требуется 4 $ на уроки карате?» Правильно я перевела?
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 14:00
1
4=for (для)
типа просто требуются деньги на уроки каратэ)
polz 25 ноября 2009 14:02
0
такие юморные попорошайки в Америке! А наши-то поизощреннее на жалость давят, хотя может американцы такие наивные, что верят такому
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 14:07
0
Даже ее надейтесь что там кто-то наивнее/глупее. =)
Просто там попрошайки давят на чувство юмора.
Snipe
Snipe 25 ноября 2009 14:10
1
Ну почему, давеча видела и у нас (на ВДНХ, кажется), как какой-то парнишка собирал деньги «На киллера для Тимати»
так что у нас тоже есть попрошайки со своеобразным чувством юмора)
polz 25 ноября 2009 14:12
1
Я скорее подам юморному. Он хотябы сделал мне хоть что то — сделал смешно. Хотя, конечно, я никогда не подаю.
ddp
ddp 25 ноября 2009 14:13
1
Продолжаем практиковаться в английском:



mantra
mantra 25 ноября 2009 14:25
2
А я юморных у нас никогда не встечала, но на киллера для Тимоти наверное подала бы
Не вполне поняла содержание плаката, переведите кто умеет
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 14:30
0
Дайте денег на пиво и дешевую шлюху (эй, по крайней мере я вас не обманываю)
ddp
ddp 25 ноября 2009 14:39
0
Наверное, mantra переведет лучше.
ddp
ddp 25 ноября 2009 14:40
0
слово «pot» в переводе пропущено.
mantra
mantra 25 ноября 2009 14:43
0
между beer и pot запятая
mantra
mantra 25 ноября 2009 14:46
0
И это все, что ты можешь сказать?!?!
Оно не пропущено. Как я понял, это сленговое словосочетание «pot hooker». Я его не встречал, pot — это горшок. Какими чертами горшка может быть наделена шлюха? Огромная вагина — горшок, или она жирная. Скорее первое. Но я не был уверен, и подумал, что это всяко говорит о ее низком качестве, тем более, что ее собрался трахать бомж. Поэтому перевел как «дешевая».
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:06
2
ИМХО там банка пива и проститутка =)
Snipe
Snipe 25 ноября 2009 15:15
0
Пиво и банка разделены запятой, так что нет.
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:17
0
тогда
5) нарк. «травка», марихуана
Snipe
Snipe 25 ноября 2009 15:23
0
А может слово «pot» употреблено в смысле «горшок», т.е. нужду после пива справить :)
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 15:28
0
Вам рассказать куда бомжи справляют нужду после пива?
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:29
0
расскажите, я не знаю )
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 15:30
0
В лучшем случае в кусты.
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:33
0
Это hooker?
Тогда однозначно — косяк.
А что же тогда со словом pot?
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:28
0
нет, это как раз pot.
т.е. пивка, косячок и девачку.
Snipe
Snipe 25 ноября 2009 15:40
2
Норм! Так и оставим.
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:45
0
А в чем переводил, кстати? Гугл дал 20 вариантов перевода этого слова, но про марихуану среди них не было.
ddp
ddp 25 ноября 2009 15:50
0
Snipe
Snipe 25 ноября 2009 15:51
1
Снайпер попал в точку.

ЗЫ Если что, рекомендую преобрести словарь английского сленга С.А.Глазунова
mantra
mantra 25 ноября 2009 17:53
0
mantra, давай следующий материал ) будем переводить! (хоть польза будет от твоего поста)
robina 25 ноября 2009 20:51
1
и не говорите, очевидная польза
svetilo
svetilo 25 ноября 2009 21:59
1
Если хотите добавить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь. Процедура регистрации очень простая и не займёт у вас более одной минуты.