Кстати, для информации о транскрипции имен личных, помню в 90-е годы в Универе нашего города было много китайцев, а, оказывается, у них очень распространена «фамилия» (часть имени, или что там у них?) из трех популярных русских букв. Ну типа как наш Иванов, только «Х..». Ну и в деканате решили перевести это для списка/переклички как «Куй»… Но оказалось, что и этот «Куй» посреди списка фамилий группы режет русский слух… И стали они так «Куэй». И когда приехал следующий «Х-й» из Китая, неплохо уже говорящий по-русски, оформляют его как Куэя. «Нет, — говорит он. — Не Куэй я, я — ...!»
и продолжение… Моя приятельница работала секретарем в международном деканате, делала переклички в монгольских группах (человек 20-25), из которых Жугдэрдэмиди́йн Гуррагча́ был бы «семечками». Так, она говорит, первые «поверки» длились целыми парами. Зато через месяц люди специально приходили слушать её «монгольский рэп».
Так что Ку(т)чер или Ка-т-чер… Ещё в школе нас учили, что в английском нет правил произношения имён личных; угадать невозможно; да и при иностранной транскрипции все же лучше (важнее) учитывать благозвучие, чем точность.
Думаю, что если человек известный (и он не китаец, упаси боже: D) и есть возможность услышать, как правильно произносить фамилию, то стоит произносить/писать на русском ближе к оригиналу. Наверное, этим и руководствуются те, кто настаивает на варианте Кутчер. И это не тот случай, когда нужно менять фамилию из-за неблагозвучия. Пусть даже «Кучер», это не так страшно )))
Если хотите добавить комментарий, пожалуйста, зарегистрируйтесь или авторизуйтесь. Процедура регистрации очень простая и не займёт у вас более одной минуты.
Но в метках я указала оба варианта.
Я читала подобные истории, для русского уха китайские или монгольские фамилии — это нечто.