Не поленился, заглянул в чешско-русский словарь. Благо, под рукой.
padlo — однолопастное весло, не прикрепленное к борту
plavidlo — судно
С быдлом сложнее.
bidlo — жердь.
У нас высокого парня вполне могут называть «орясина», «дылда», «жердяй»...
Так что "быдло с падлой" или «с падлом», не знаю чешской грамматики ( а не «падло с быдлом») вполне может быть высоким парнем с веслом.
А урода — это «красота», но по-польски, «красавица» же по-польски, как и по-чешски звучит совсем по-другому.
Пытаюсь понять, почему так мало голосов (9). Возможно, в выбранных фото наложено слишком много грима и актерской атрибутики, рождающих сомнения в их сходстве. Хотя природное сходство между ними достаточно сильное, что как раз заметно по фото в комментарии.
И ещё цитата оттуда же:
«Гайдай, как известно, являлся знатоком зарубежного кино, в том числе и тех его образцов, которые не приобретались для официального проката СССР, а показывались на закрытых просмотрах… или даже нелегально провозились в страну в единственном экземпляре, «по блату», и потом их крутили в узком кругу «мажоров» и их приятелей-кинематографистов. В результате Гайдай добавил в БР множество отсылок к фильмам, которые были популярны в то время на Западе, но в СССР 1960-х годов оставались практически неизвестными большинству народа. Со стороны Гайдая это были — как сейчас говорят — «пасхалки», подмигивания людям своего круга.»
А Гайдай в свою очередь взял это из фильма про Джеймса Бонда. Цитирую:
«Шеф долгое время показывается «через руки с драгоценными перстнями». Большую часть фильма зритель не видит его лица. Это пародия на то, как в фильмах о Джеймсе Бонде показывали суперзлодея Блофельда.»
Вот пример: