Переводить надо после прочтения, просмотра и т.д. Только тогда рождается «правильный» перевод не только слова, но и мысли, когда вникаешь в то, что хочется автору сказать. Для этого надо прочувствовать язык, а не просто его знать.
В переводе ошибка, связанная с использованием артиклей. Дело в том, что просто «Жизнь» переводится как «The Life», а в оригинале, скорее всего, «A Life», что лучше перевести как «История одной жизни».
Нет, просто листал плакаты на sovmusic — увидел лицо, похожее на крестного отца. Образ Глузского в голове тоже всплыл, но я не вспомнил его фамилию. Спасибо.